Waldeinsamkeit : a ligação alemã com a natureza

19 de agosto de 2020
LPM

A beleza dos idiomas e como uma língua pode influenciar cultura e modos de viver e pensar é algo que comumente debatemos aqui, no Lugares Pelo Mundo. Acreditamos no poder das palavras e a como elas se manifestam em nós de maneira mágica e poderosa. 

Uma dessas palavras é “Waldeinsamkeit”. Essa palavra grande e quase impronunciável para nós, falantes da língua portuguesa, carrega em seu significado um sentimento intraduzível e espiritual. 

Waldeinsamkeit é uma palavra alemã, combina  Wald  (“madeira”) e  Einsamkeit  (“solidão”). Juntos,  Waldeinsamkeit se  traduz literalmente como “solidão na floresta”. Porém a literalidade não traduz a poesia e beleza desse sentimento expresso por tal, que refere-se ao sentimento de estar sozinho em meio a natureza e sentir-se um com ela. Você já teve essa experiência? 

A palavra refere-se aquele momento em que depois de uma trilha de horas você chega ao topo de uma montanha com a vista que te tira da realidade e te faz perceber o ar entrando em seus pulmões e naquele momento você se sente parte, se sente um. 

Waldeinsamkeit  é a sensação de quando o ar parece mais pesado e denso, e o sol não te encontra pois as folhas das árvores te cobrem e você parece estar dentro, estando fora. Escuta os estalos da madeira ao longe, o canto de um pássaro perto e a vida que antes parecia fora, agora é interna. 

Em 1858, Ralph Waldo Emerson, um escritor norte-americano publicou um poema sobre esse sentimento revelado de maneira tão simples e rica pela palavra alemã: 

Waldeinsamkeit 

Eu não conto as horas que passo
⁠Em vagar pelo mar;
A floresta é minha amiga leal,
⁠Como Deus, ele me usa.
Nas planícies, esse espaço para sombras cria
⁠De contornando colinas para mentir,
Preso por riachos que dão e recebem
⁠Suas cores do céu;
Ou no sublime crista da montanha,
Ou pela clareira de carvalho,
O que tenho eu a ver com o tempo?
⁠Para isso o dia foi feito.
Cidades de mortais ai do fim
O cuidado fantástico ridiculariza,
Mas na paisagem séria, solitário
O benefício da popa permanece.
O brilho vai manchar, mel cloy,
⁠E alegre é apenas uma máscara de tristeza,
Mas, sóbrio em um fundo de alegria,
Os bosques no fundo estão contentes.
Lá as grandes plantas plantadoras
⁠De mundos férteis o grão,
E com um milhão de feitiços encanta
⁠As almas que andam com dor.
Ainda nas sementes de tudo que ele fez
A rosa da beleza queima;
Através de tempos que se desgastam e formas que desaparecem,
⁠A juventude imortal retorna.
Os patos negros montando no lago,
⁠O pombo nos pinheiros,
O boom do amargo, um deserto fazer
Que nenhuma arte falsa refina.
Para baixo em seu recanto aquoso,
Onde brumas barbadas se dividem,
Os velhos deuses cinzentos que o Caos conheceu,
Os senhores da natureza, escondam-se.
Aloft, em secretas veias de ar,
⁠Sopra o doce sopro da música,
Ó, poucos para escalar aqueles planaltos ousam,
Embora todos pertençam!
Não traga para o campo ou para a pedra
As fantasias encontradas nos livros;
Deixe os olhos dos autores e busque os seus,
⁠Para desafiar os looks da paisagem.
E se, em meio a este querido deleite,
⁠Meus pensamentos se recuperaram,
devo considerá-lo um pouco
Para grande alegria que encontrei.
Esquecimento aqui é a tua sabedoria,
⁠Tua economia o sono de cuidados;
Para uma ociosidade orgulhosa como esta
Coroa todos os assuntos mesquinhos da vida.

Veja também no LPM

Cá com meus botões.

Há um tempo atrás, li um texto de Ana Thomaz (bailarina e educadora) bastante provocativo no meu julgamento, o qual ela chamou de “A maravilhosa…

Leia Mais